Parshir Aaynay
অনুবাদ : লক্ষ্মীকান্ত ভট্টাচার্য
পৃষ্ঠা : 80
ভারতের বিভিন্ন প্রদেশের সতেরো ভাষার কবিতাগুচ্ছ স্থান পেল এই দুই মলাটের মধ্যে। বিখ্যাত কবিদের অসাধারণ এইসব কবিতাগুলি এর আগে ইংরেজিতে অনূদিত হলেও মাতৃভাষায় এর আস্বাদগ্রহণ থেকে আমরা বঞ্চিতই ছিলাম। সেই বঞ্চনা এতদিনে প্রাপ্তিতে বদল হল। ভাষাবন্ধনের এই কাব্যে ইংরেজি অনুবাদগুলি সাঁকো রূপে ব্যবহৃত হল। পাঞ্জাবের কবি অমৃতা প্রীতম থেকে আরম্ভ করে তেলেগু কবি ইসমাইল, অথবা মালয়ালম কবি কে. সচ্চিদানন্দন, উর্দু কবি কাইফি আজমি, অসমিয়া কবি নীলমণি ফুকন, মারাঠি কবি বাল সীতারাম মার্ধেকর-এর অসামান্য কিছু কবিতার মনন ও আর্তির মন ছুঁয়ে যাওয়া বাংলার এখানে প্রতিরূপ ধরা থাকল। আক্ষরিক নয়, ভাবগত অনুবাদ প্রাধান্য পেল এখানে। সহজ সাবলীল ভাষায় মধ্য দিয়ে পৃথক কবির নিজস্ব মেজাজ ও স্বতন্ত্র বাচনভঙ্গিকে অনুভবী পাঠক সহজেই চিনে নিতে পারবেন। চেনা শাসন, জানা শোষণ আর এক নাগরিকত্বের মধ্যে একাত্ম যে ভারত ছড়িয়ে আছে আমাদের আবেগ, আকুতি, অভিমান ও বিদ্রোহ, এইসব শব্দ আর নৈঃশব্দ্যের মধ্যে দাঁড়িয়ে তাকেই ফিরে অনুভব করা যাবে। চেনা যাবে আমাদের যাপিত সময়কে। ভাবনার কোনো ইতিহাস হয় না। কিন্তু সমকালের প্রাদেশিক ভাবনাকে এক জায়গায় জড়ো করতে পারলে হয়তো কোনো দেশের মননের মানচিত্রটি পাওয়া যায়। তেমনই একটি প্রচেষ্টা সামগ্রিকতা পেল এই গ্রন্থে।
আকার (cm) : 14.5 (l) X 22 (b) X 1.4 (h)